Manyoushuu tiếng Nhật là Tuyển tập một vạn lá thơ. Ðây là bộ thơ cổ vĩ đại đầu tiên của Nhật Bản, là tấm gương phản chiếu đời sống văn hoá, tinh thần của thời đại Nara, gồm 4496 bài, chia thành 20 tập theo trình tự thời gian, từng vùng địa lý và cả từng mùa trong năm. Nó tập hợp trong mình một khối thống nhất và phức tạp hầu hết những bài thơ hay nhất của đất nước Mặt trời mọc trong suốt 400 năm từ thế kỷ thứ V đến thế kỷ thứ VIII.
Chúng tôi chỉ chọn dịch ở đây mảng thơ tanca năm câu, chủ yếu về đề tài trữ tình thiên nhiên. Thơ tanca nguyên bản không có vần, nhưng chuyển sang tiếng Việt, chúng tôi thường ghép một hai vần để dễ cảm thụ và tăng chất thơ theo quan niệm truyền thống. Số thứ tự do người dịch đặt.
1
Trên cánh đàn vịt trời
Ðang bay về bãi sậy
Long lanh giọt sương vừa rơi...
Và giữa chiều sương rơi
Tôi lại nhớ Iamatô da diết.
2
Bão tuyết như đêm nay
Giữa núi
ở Iôxinu, ở đây...
Không lẽ cả đêm nay
Lại vẫn một mình đi ngủ?
3
ở làng tôi
Tuyết rất nhiều đã rơi,
Nhưng ở Ôhara,
Khu làng cổ hoang tàn, không vậy,
Tuyết sau này sẽ rơi.
4
Như con đường
Dưới bóng hoa quất đỏ
Nắng cắt dọc, chia ngang loang lỗ,
Một mình buồn, xa em,
ý nghĩ anh về em cũng vậy.
5
Ven sườn núi
Dọc đường tôi đi
Lá tre chạm vào nhau rất khẽ...
Xa người thương
Lòng tôi không nhẹ.
6
Cửa sông Kêi
Biển sóng yên, gió lặng...
Thuyền chài màu trắng
Như những cọng rơm bị chặt đứt
Bập bềnh trôi.
7
Như mũ miện, núi Mixaca,
Con đường nhỏ chạy qua,
Vắng người,
Cỏ dày phủ kín...
Mà nào đã lâu gì đâu?
8
Thế giới này
Biết ví cùng gì đây?
Từ sáng sớm
Chiếc thuyền con xa bờ
Mất hút...
9
Eo biển Nava
Chân trời xa
In hòn đảo mờ xanh trên biển rộng.
Chiếc thuyền con dập dềnh theo sóng -
Chắc thuyền đi câu...
10
Không vô cớ
Người ta nói đời này
Không có gì không đổi thay.
Hãy nhìn kìa: trăng bây giờ đẹp tuyệt,
Nhưng nay trăng tròn, mai trăng khuyết.
11
Ðầy tình yêu,
Em ngồi chờ anh bên cửa sổ...
Chiếc mành tre
Mỗi lần có gió
Lại đung đưa...
12
Cả tượng thánh nhiều khi
Người ta cũng sờ tay, ve vuốt.
Thế mà cô bảo tôi:
Em có chồng rồi,
Không được chạm vào em, có tội!
13
Sương mai như khói trắng
Ðến làm cong những bông lúa nặng
Rồi bỏ đồng bay đi...
Còn tình yêu,
Tình yêu của tôi bay đâu?
14
Từ mũi Kiômi
Ði Ôhara,
Tôi mãi nhìn xung quanh, sóng lặng -
Biển xanh, trời xanh yên ắng,
Lòng tôi buồn mênh mông...
15
Thuyền ơi,
Ta cập bến Hira
Hãy đứng yên, đừng đi xa -
Ðêm đã xuống,
Khắp nơi đêm đã xuống.
16
Em chờ anh
Như cánh đồng trước nhà
Chờ mưa, đất khô nứt nẻ,
Cũng thế,
Ôi, em chờ anh...
17
Bờ trải dài
Như chiếc khăn màu trắng.
Sóng nhấp nhô, khi chồm lên, khi đứng lặng,
Nhưng chẳng đến được đích của mình -
Cũng thế, em xa anh.
18
Ven lạch sông
Naxumi,
Giữa thung lũng Lôxinu uốn khúc,
Từ núi vịt trời chốc chốc.
Kêu lên thê lương...
19
Sao tôi nhớ hoài
Người tôi không hề quen biết
Và không tin hơn những đám mây
Trên núi Caxura đang bay
Mỗi sáng ?
20
Tôi đi giữa đồng Caxura,
Ðàn sếu bay, kêu trời đầu da diết.
Chắc ở vịnh Aiutigata
Thury triều đang lên -
Ðàn sếu bay, kêu trên đầu da diết.
nguồn: truongton.net


LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote


Bookmarks