Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác - Blogs - Japanese Study Network Forums

thythy

Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác

Rate this Entry
Phương pháp học ngoại ngữ của Bác Hồ

Ngoài các ngoại ngữ phổ biến như Pháp, Anh, Trung Quốc, Ý, Đức, Nga, Bác Hồ của chúng ta còn có thể sử dụng thông thạo khá nhiều ngoại ngữ khác nữa như: tiếng Xiêm (Thái Lan bây giờ), tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập, tiếng của rất nhiều dân tộc thiểu số Việt Nam… Vốn ngoại ngữ đó của Bác không phải do "thiên bẩm" mà có, tất cả đều xuất phát từ sự khổ công luyện tập...

Trong bản lý lịch đại biểu dự Đại hội Quốc tế cộng sản lần thứ 7, Bác đã ghi: "Biết các thứ tiếng: Pháp, Anh, Trung Quốc, Ý, Đức, Nga". Nhưng trên thực tế, dựa vào những lần Bác đi thăm nước ngoài, cũng như những lần đón tiếp các phái đoàn ngoại giao tới thăm Việt Nam, chúng ta còn được biết vốn ngoại ngữ của Chủ tịch Hồ Chí Minh không dừng lại ở đó, Người còn có thể sử dụng thông thạo khá nhiều ngoại ngữ khác nữa như: tiếng Xiêm (Thái Lan bây giờ), tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập, tiếng của rất nhiều dân tộc thiểu số Việt Nam… vốn ngoại ngữ đó của Bác không phải do "thiên bẩm" mà có, tất cả đều xuất phát từ sự khổ công luyện tập.

Bác Hồ học tiếng Pháp như thế nào?

Mùa hè năm 1911, Bác đặt chân lên đất Pháp, đối với Bác, kể từ thời điểm đó mọi việc từ sinh hoạt hàng ngày, tới công việc, nhằm mục đích tìm ra con đường cứu nước, cứu dân đều phải sử dụng bằng tiếng Pháp. Vì thế, nếu không biết tiếng Pháp thì đó là "trở ngại lớn nhất trên con đường tìm đường cứu nước, cứu dân". Bác đặt ra quyết tâm: "Nhất định phải học viết cho kỳ được". Vì thế, dù trong hoàn cảnh thiếu thốn mọi thứ, nhưng Người cũng tìm ra được phương pháp học cho riêng mình.aw

Ngay khi còn trên chuyến tàu sang Pháp, mỗi lúc rảnh rỗi, Bác đều tìm đến hai người lính trẻ được giải ngũ đi cùng chuyến tàu để học đọc và viết tiếng Pháp. Họ cho Bác mượn những quyển sách nhỏ in tiếng Pháp. Muốn biết cái gì, muốn biết đồ vật nào đó bằng tiếng Pháp, Bác đều chỉ tay hỏi người Pháp, rồi Bác viết vào một mẩu giấy, dán vào chỗ hay để ý nhất để tranh thủ vừa làm, vừa học. Có khi Bác viết hẳn vào cánh tay. Tối tối sau khi đi làm về, Bác rửa tay, rồi lại ghi những từ mới vào. Học được chữ nào, Bác ghép chúng lại thành câu thực hành ngay.

Ban đầu, Bác tập ghép một vài từ, sau ghép thành đoạn, dần dần Người tập viết thành bài dài. Một thời gian sau, Bác tìm đến các tờ báo của Pháp để xin được viết bài đăng báo. Sau mỗi bài báo viết bằng tiếng Pháp, Bác đều chép thành 2 bản, một bản lưu giữ lại, còn bản kia gửi cho Toà soạn.

Trong những lần gửi bài, Bác nói với mọi người trong Toà soạn rằng: "Tôi rất sung sướng nếu bài viết này của tôi được đăng, nhưng dù thế nào cũng xin các đồng chí sửa lỗi tiếng Pháp cho tôi". Sau mỗi lần bài viết của Bác được đăng báo, Bác vui mừng khôn xiết, nhưng Bác lại cẩn thận xem lại từng câu từng chữ, xem bài viết của mình đúng sai chỗ nào, Toà soạn báo đã sửa lại cho mình như thế nào. Theo chỉ dẫn của những chủ bút, Bác tập viết đi viết lại, khi thì viết diễn giải ra cho dài, khi lại viết ngắn lại cho súc tích…

Dù công việc bận bịu tới đâu, nhưng cứ sau mỗi ngày làm việc, Bác lại tranh thủ đọc vài trang tiểu thuyết vừa giải trí, thư giãn đầu óc lại vừa là tự trau dồi kiến thức. Bác thường tìm đọc những tác phẩm của Tônxtôi để học tập cách viết, cách lập luận, rồi Bác tập viết những bài phóng sự. Sáng nào Bác cũng viết từ 5 giờ đến 6 giờ rưỡi, tới 7 giờ Bác lại bắt tay vào công việc. Dù trời nóng hay rét Bác cũng không nản chí. Thấm thoắt thời gian trôi đi, cho đến năm 1922, Bác đã trở thành chủ bút của tờ báo "Người cùng khổ" viết bằng 3 thứ tiếng. Tên báo bằng tiếng Pháp đặt ở giữa, chữ Ả Rập bên trái và bên phải là chữ Hán, tất cả đều do Bác viết. Do Toà soạn báo không có Ban biên tập thường xuyên, nên nhiều khi Bác phải "cáng đáng" mọi việc từ khâu sửa chữa, biên tập bài vở, tới khâu bán báo.

Thầy dạy Bác tiếng Anh chính là … Bác!

Biết tiếng Pháp rồi, Bác đã tìm sang tận đất nước Anh. Đặt chân lên đất nước Anh. Bác đã tìm ngay cho mình một công việc để làm, công việc đầu tiên của Bác trên đất nước Anh là đốt lò, sau vì quá vất vả khiến ốm mất hai tuần, Bác liền chuyển sang xin làm thuê tại Khách sạn Carlton.

Thường ngày Bác phải làm từ 8 giờ sáng tới 12 giờ, chiều từ 5 giờ tới 10 giờ đêm. Bác "thắt lưng, buộc bụng" để có chút tiền mua sách vở. Phương tiện học duy nhất của Người cũng chỉ có vài quyển vở và một cây bút chì. Sớm chiều Bác ra Vườn hoa Haydơ, nơi có nhiều cây to, cột đèn xưa để tự học.

Sau này Bác tiết lộ, sở dĩ Bác thường ra đó để học "vì ở đó thời tiết thường rất lạnh, nên khi học sẽ không thể buồn ngủ được, có như thế mới tập trung vào học". Sau một tuần đi làm, Bác dành dụm tất cả số tiền kiếm được để cùng với vị Giáo sư người Ý học thêm tiếng Anh vào buổi cuối tuần. Bác đã tận dụng mọi nơi, mọi lúc có thể để học tiếng Anh. Rơ-nê-Đi-pét đã viết về Bác trên tờ báo "Phong trào" rằng: "Trên đường đi tìm hiểu thế giới, ở mỗi nơi tàu dừng lại, đối với anh Ba đều là một trường Đại học. Ở đó, anh đã trực tiếp thu lượm được những hiểu biết"

Trong thời gian ở London, Bác đã làm nhiều nghề khác nhau để có tiền ăn học. Trong thời gian chiến tranh, Bác đã dành nhiều thời giờ để nghiên cứu lịch sử thế gới, học tiếng Anh và suy nghĩ về tương lai của các dân tộc thuộc địa. Vừa học tiếng Anh, Bác vừa tìm hiểu nền văn hoá và lịch sử nước Anh, đặc biệt là nước Mỹ. Riêng tài liệu nói về Mỹ của Bác đã lên đến hàng mấy trăm bài, với các thể loại khác nhau, đề cập toàn diện và sâu sắc đến nước Mỹ. Với Bác, việc đọc nhiều sách báo của Mỹ, học tiếng Anh để hiểu tường tận hơn thế giới và để lãnh đạo cách mạng một cách khoa học hơn…
(st)

Submit "Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác" to Digg Submit "Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác" to del.icio.us Submit "Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác" to StumbleUpon Submit "Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác" to Google Submit "Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác" to FaceBook Submit "Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác" to linkhay Submit "Phương Pháp học ngoại ngữ của Bác" to Sig VietNam

Categories
Học Tập

Comments

  1. Domino's Avatar
    Hai ngày sau khi giải phóng Thủ đô (10/10/1954), trong cuộc gặp gỡ nhiều nhà báo nước ngoài ở Sơn Tây, Bác không sử dụng người phiên dịch mà trực tiếp nghe và trả lời bằng tiếng Pháp với phóng viên báo Nhân Đạo (L’Humanité) của nước Pháp, bằng tiếng Nga với phóng viên báo Sự thật (Liên Xô), bằng tiếng Italia với phóng viên báo Đoàn kết (Italia), bằng tiếng Trung với phóng viên Bắc kinh nhật báo (Trung Quốc)... Điều đó khiến các phóng viên quốc tế rất ngạc nhiên và khâm phục.
    Họ đã hỏi tại sao Bác biết nhiều thứ tiếng thế? Bác trả lời: “Khi còn trẻ, làm phụ bếp trên tàu, tôi có qua nhiều nước như Anh, Mỹ, Pháp, châu Phi... nhờ tự học hỏi nên tôi cũng biết được đôi chút. Sau đó, khi hoạt động cách mạng, do nhu cầu cấp thiết tôi phải cố gắng tự học tốt hơn. Tôi gắng học tiếng Pháp không chỉ để giao tiếp mà còn để viết cho báo Pháp nữa; học tiếng Trung, tiếng Nga, tiếng Thái cũng để phục vụ cách mạng. Học vì đất nước, vì cách mạng nên phải quyết tâm và nghiêm túc”. Các phóng viên nước ngoài vô cùng khâm phục sự khiêm tốn và nghị lực của Bác.
    Năm 1911, khi rời Bến Nhà Rồng ra đi tìm đường cứu nước, Bác đã làm phụ bếp cho chiếc tàu Pháp Latouche Tréville với bí danh là Ba. Làm việc quần quật từ 4 giờ sáng đến 9 giờ tối, than bụi đầy người, mình vã mồ hôi, phải dồn hết sức mình mới xong công việc. Mệt mỏi người đau như dần, nhưng nghĩ đến mục đích của mình Bác vẫn khắc phục tìm cách tự học tiếng Pháp.

    Bác Hồ thăm lớp học vỡ lòng phố Hàng Than, Hà Nội (1958)

    Trong giờ được phép nghỉ ngơi, mọi người đánh bài, hò hát, đùa nghịch, uống rượu thì Bác lân la làm quen với 2 người lính Pháp giải ngũ trở về. Khi đã có cảm tình, họ dạy Bác học tiếng Pháp theo cách truyền khẩu, sau đó mới dạy mặt chữ những từ thông dụng và đơn giản. Không giấy bút, sách vở, Bác phải viết chữ lên cánh tay, vừa làm vừa nhẩm, vừa ôn mặt chữ đến khi thuộc mới thôi.
    Khi lên bến Le Havre, Bác làm công cho ông chủ ở Saint Andres. Bác đã nhờ cô đầy tớ gái của gia chủ dạy tiếng Pháp cho mình. Tranh thủ lúc chăm bón hoa, Bác lại nhờ người làm vườn dạy thêm tiếng Pháp và bắt đầu xem được họa báo, rồi đọc được những mẩu tin vắn.
    Khi tiếng Pháp đã khá hơn một chút, Bác xin việc làm trên con tàu chạy quanh châu Phi. Tàu chở hàng, nhiều thời gian rảnh, anh Ba có điều kiện miệt mài vào học, đọc và tập viết tiếng Pháp.
    Khi đã công ăn việc làm tương đối ổn định ở Pháp, Bác thường lui tới tòa báo Dân chúng (Le peuple) và sau này Bác lại làm quen với chủ bút tờ Đời sống thợ thuyền (La vie des travailleurs). Nhờ sự khuyến khích của các đồng chí, Bác đã tập viết báo bằng tiếng Pháp. Lúc đầu, Bác viết những tin vắn độ 3, 4 dòng nói về đời sống thợ thuyền, chép làm 2 bản, gửi tòa soạn 1 bản, giữ lại 1 bản. Tin nào được đăng, Bác đem so lại với bản thảo, chỗ nào sai, chỗ nào đúng để rút kinh nghiệm. Về sau, Bác viết tốt hơn, ít lỗi chính tả và văn phạm hơn, nội dung thiết thực và xúc tích hơn. Dần dần bút danh Nguyễn Le Patriot (Nguyễn Ái Quốc) của Bác đã trở nên quen thuộc với độc giả. Khi đã nhuần nhuyễn tiếng Pháp, Bác còn viết cả các bài nghị luận, viết “Bản án chế độ thực dân Pháp”, viết kịch “Con rồng tre” bằng tiếng Pháp. Đặc biệt, Bác còn là chủ biên tờ báo Người cùng khổ (Le Paria).
    Khi làm trên tàu đi vòng quanh châu Phi, lên nhiều bến cảng, đi nhiều nước, Bác thấy rõ nhu cầu phải học tiếng Anh. Đồng thời, từ năm 1914 đến 1917, Bác hoạt động cách mạng ở Anh, làm nhiều nghề khác nhau nên thấy rất cần thiết phải học thứ tiếng phổ cập này. Bác làm việc cho một tiệm ăn ở Anh, bận rộn nhất từ 9 giờ sáng đến 12 giờ trưa và từ 17giờ đến 21 giờ, nên hàng ngày cứ vào giờ rảnh của buổi sáng và buổi chiều, người ta thường thấy một thanh niên da vàng cặm cụi tự học trong công viên tĩnh lặng. Đó chính là Bác Hồ kính yêu của chúng ta. Với chiếc bút chì và quyển sổ trên tay, Bác đến vườn hoa tự học rất đều đặn. Thấy gương cần cù học tập của Bác, một giáo viên tiếng Anh người Italia đã giúp Bác học. Hàng tuần, vào ngày nghỉ Bác lại đến học thêm tiếng Anh do người thầy Italia này hướng dẫn.
    Khi đất nước ta còn chìm đắm trong vòng nô lệ, Bác phải sang Xiêm (Thái Lan bây giờ) với bí danh là Thầu Chín (Cụ Chín) để hoạt động cách mạng... Cán bộ khác theo Bác sang hoạt động bên đó thường trao đổi với nhau bằng tiếng Việt làm cho dân địa phương không hiểu và tỏ ra khó chịu. Biết vậy, Bác tập hợp cán bộ, bàn nhau cùng học tiếng tiếng Thái dễ hòa mình với dân địa phương. Mọi người nhất trí là sau 3 tháng phải nói thạo tiếng Thái để vừa dễ dân vận vừa dễ tuyên truyền cách mạng.
    Người thì đề ra kế hoạch mỗi ngày phải thuộc 50 từ, người thì 40 từ... riêng Bác chỉ nhận mỗi ngày 20 từ. Mọi người nhất trí là sau 3 tháng đạt yêu cầu Bác thưởng, ai không đạt, chịu phạt. Mấy ngày đầu anh em hăm hở học, sau đó số lượng tụt dần dần, từ 50 xuống 40 từ, rồi 30, 20 thậm chí 10 hoặc 5... Có lúc lại học cách buổi, rồi cách tuần. Hôm nào hứng lên lại học ào ào, sôi nổi được vài ba ngày rồi tịt hẳn. Trong khi đó, Bác tự học rất đều đặn. Ngày nào bận công tác đoàn thể thì hôm sau Bác kiên quyết học bù cho kì được.
    Sau 3 tháng, Bác đã thuộc gần 2000 từ. Đúng hạn 3 tháng, Bác đã tập hợp anh em lại để xem kết quả. Người thì ấp úng người thì đỏ tai và tất cả đều xin chịu bị phê bình vì chẳng ai học đến đầu đến đũa cả. Bác không phạt mà ôn tồn chỉ ra rằng học tiếng nước ngoài còn dễ hơn làm cách mạng rất nhiều. Học chữ mà còn không xong, thì liệu có kiên trì đeo đuổi nổi sự nghiệp cách mạng hay không?
    Năm 1923, Bác sang Liên Xô. Trong những ngày nghỉ ở Lê-ningrát, Bác bắt đầu học tiếng Nga. Học tiếng Nga trên quê hương Lênin để phục vụ cách mạng với lòng kính yêu sâu sắc nên Bác đã tiếp thu rất nhanh. Bác thường xuyên giao tiếp bằng tiếng Nga, nghiên cứu kinh điển cách mạng bằng tiếng Nga, nên chỉ trong một thời gian rất ngắn, Bác đã nắm vững tiếng Nga, viết nhiều bài đăng trên các báo, tạp chí như: Sự thật, Công nhân, Các vấn đề phương Đông…
    Trong giai đoạn hiện nay, việc hội nhập với thế giới đòi hỏi phải có ngoại ngữ tốt. Tấm gương về học ngoại ngữ của Bác có thể giúp rất nhiều cho giới trẻ hôm nay bước ra biển lớn.
    TheoGS.TS Phạm Huyễn, Phạm Văn Vĩnh
    Updated 31-05-2009 at 09:55 AM by Domino
  2. born2share's Avatar
    Ku Born đang phần đấu để đc như Bác nhưng dạo nì Hải quan gắt gao wá...
  3. Bi2Bi's Avatar
    Ai mà không đc muốn như Bác đối với aki thích nhất là luôn được mang nhiều ảnh Bác trong người ! hehe
  4. 279's Avatar
    279 thì ko thể ....áp dụng pp học của Bác được....khi mà LƯỜI là bản chất cố hữu rùi...Làm thía nào học tiếng pháp,í,nhật, apganit...stan...vv...vv..được đây...thôi đành xài..coco chanel, piago, milano,...ăn chơi khủng bố kiểu binladen có nó đỡ thèm...hichic...nói zậy chứ...bít đâu bít đâu đấy...sẽ có lúc 279 nói chuyện bằng 7 thứ ngôn ngữ khác nhau zới thythy...kaka...