Bị làm sao í - Blogs - Japanese Study Network Forums

nếu tất cả đường đời đều trơn bóng-chắc gì ta đã nhận được ra ta

Bị làm sao í

Rate this Entry
Nhiều lúc muốn bỏ xừ nó cái tiếng Nhật này đi, khùng khùng.
Ngồi dịch họp mà kĩ sư bên mình còn giỏi tiếng Nhật hơn cả phiên dịch, muốn đập đầu vô cái bàn vì không nghe hết, nghe rồi không dịch được càng muốn đâm vô cái gì đó hơn. bực nhất là ngồi mà thấy mình o phải phiên dịch, giống dở hơi hơn.
Ngồi nói mãi mà tất cả có nước uống, riêng phiên dịch không có. Khùng.

Submit "Bị làm sao í" to Digg Submit "Bị làm sao í" to del.icio.us Submit "Bị làm sao í" to StumbleUpon Submit "Bị làm sao í" to Google Submit "Bị làm sao í" to FaceBook Submit "Bị làm sao í" to linkhay Submit "Bị làm sao í" to Sig VietNam

Categories
Uncategorized

Comments

  1. ___kaze's Avatar
    èo , mỗi 1 sự vấp ngã đều là 1 bước tiến đến thành công, ^_^
    thất bại là mẹ thành công mà, để có được sự thành công, con người ta phải vấp ngã khá nhiều lần, biết là thế, nhưng vẫn cứ ngã, tại sao ???
    đó là vì chúng ta tin chúng ta sẽ ngã, ^O^, hãy tin vào bản thân, hìhì,
    trước khó khăn "tự cứu rồi trời cứu ", đọc cái này đi bồ (^,..,^)
    Ganbatte ......!
  2. NatsuYuki's Avatar
    Chuyện thường tình mà em, hồi chị mới đi dịch cũng không biết gì hết, trong khi có 3 người bên chị rất giỏi tiếng Nhật. Nhưng vấp ngã đầu đời sẽ giúp mình trưởng thành hơn, kinh nghiệm hơn. Dịch kỹ thuật rất khó, không phải cứ giỏi tiếng N là dịch được, mà còn phải nắm rõ công việc đó và những gì liên quan đến nó nữa em ạ . Cố gắng lên nhé
  3. ___kaze's Avatar
    èo, dịch là chuyện bt, bị nói xấu mà chẳng biết nói gì mà cũng chẳng nói lại được mới gọi ư cờ ...
    chịu khó đi nào, rồi có 1 ngày ta sẽ đạp bằng tất cả mà 忍 ...
  4. may_nhy's Avatar
    Kinh nghiệm của ta nè. Phòng có mềnh mềnh biết tiếng Nhật nên khi người Nhật bên công ty mẹ sang hướng dẫn công việc liên quan đến phòng mềnh, hồi đó phòng có 3 tên cun cút đi cả 3. Sếp nói "có mình mày biết TN thôi nên mày dịch cho 2 đứa kia nghe nhá". Nhưng hỡi ôi cha nội đó nói gì ta ứ hiểu , nói đã khó nghe thì thôi lại toàn những từ chả liên quan đến phòng mềnh ---------> điếc đặc luôn. May quá có một thông dịch siêu phàm, đó là ông sếp . Mỗi lần ông kia nói xong, sếp phải giải thích lại bằng những ngôn từ dễ hiểu cho mình nghe Bởi vậy hem dịch được cũng là chuyện thường ngày thế thôi ngocchan ạ. Làm sao trong một thời gian ngắn mình có thể nắm được những từ chuyên môn cơ chứ. heiki heiki
  5. ngthfong's Avatar
    頑張ってよ。めんどうにあって、すぐ諦めるとは何も成らないわねぇー!
  6. sarom1982's Avatar
    Cố lên Ngốc chằn !!!
  7. Caphechon's Avatar
    chuyện này khi vào đời, đi làm ai cũng phải vấp cả, không phải ai cũng làm được ngay. Dịch từ chuyên môn rất khó, chỉ có người hiểu được công việc mới có khả năng dịch trôi được. Mình nắm được nhiều tiếng Nhật nhưng mình không nắm được công việc thì dịch cũng như không. Em hãy bắt chuyện và hỏi người trực tiếp phụ trách công việc, người ta sẽ chỉ cho em cách làm, sau đó em sẽ dễ dàng dịch thôi. Cố lên nha
  8. Ngocchan's Avatar
    ^O^ Cảm ơn cả nhà động viên, sau đợt này em cũng rút ra được nhiều bài học lắm. hihi lần sau đỡ sốc hơn
  9. kiraichan's Avatar
    頑張って、はじめから、そんなことに会っているもとよりなんけれど、
    まあ、さるも木から落ちるね。。。。